Jogászok és a magyar nyelv
Olvasási idő: 15 – 24 perc
Georch (Görcs) Illésnek, Zágráb Vármegye és Vajka Széknek táblabírójának, ügyésznek és királyi oktatónak nem volt könnyű dolga, amikor 1804-ben megírta Honnyi törvény című munkáját. Ebben a kötetben arra tett kísérletet, hogy Werbőzcy törvénygyűjteményét mindenki számára hozzáférhetővé tegye, de ennek pont magyar nyelv volt a legnagyobb akadálya, amely nem bírt még azokkal a szakkifejezésekkel, amik ma már teljesen természetesen hatnak.
Ő így ír erről a problémáról a bevezetőjében:
A’ KEGYES OLVASÓHOZ!
Bátor erős jégre találtam-ís; meg-törtem azt, mindent meg-győzvén a’ fáradhatatlan munka, és meg-czáfoltam a’ Magyar DIAETETIKA’ írójának azon bal véleménnyét: mint-ha a’ Magyar nyelv a házi, és mezei munkánál tovább nem mehetett volna, el-is törlöttem azon méltatlan szemre-hányást, mellyel Nemzeti nyelvünkre nézve érdekeltetünk: mintha ez oly meddő volna, hogy a’ remek szavakat idegenektől költsönözni kínszerítetik. Mert ezeket-is hellyesen kiejthetjük magyarúl, a’ nélkül, hogy ezentúl a’ Prókátor, Testamentom, Donátió, Fassió, Processus, Deutrom, Députátió, Actió, Institutom, ‘s több e’-féle deák-magyar elegyes szavakra szo- rúljanak ügyeseink.
A’ mit tehát eddig akár a’ köz gyülekezetekben, akár a’ külön társaságakban tapasztaltunk, hogy tudni-illik Magyarúl akarván beszéllni Ha- zánk’ fiai a’ törvényes tárgyakról, a’ remek szavakat akaratjok ellen-is deákul ejtették-ki, Anyanyelvünknek szembe-tünö kissebbségével: azt ezen-túl könnyen el-kerülhetjük, csak erős légyen a’ fel-tétel, állandó az igyekezet, és irigység nélkül-való a’ vetélkedés.
Noha ugyan nem reménylhetem, hogy e’ munkám egy vágással tökélletesen ki-írtsa ama’ nagy gyökeret verő, sőtt közönséges szokássá váltt viszsza-élést, és (mondhatnám) csak nem Honnyi nyelvünknek meg-vetését; de leg-alább meg-fogsz talán általa arról győződni, hogy nem éppen oly egy-ügyü a’ Magyar nyelv, hogy idegen nyelv nélkül el-ne lehetne: nem-is fog előtted lehetetlennek látszani az ügyeknek Nemzeti nyelven leendő folytatása.
Ha csekély-is magában, de a’ köz-jóra nézve talán nem éppen haszontalan ‘sengéje ez ha- za-fiúi igyekezetemnek: táplál-is a’ reménység, hogy talán nem fogod rosz néven venni. Mert:
Ha ama’ híres Dugonicsunknak, Szabó Dávi- dunknak, Gvadányinknak, Révainknak, Rajnisunk- nak, Faludynknak, Rácz Samunknak, Péczelynknek ‘s a’ t’ Magyar nyelven irtt rész szerént hasznos, rész szerént pedig gyönyörködtető munkáikat nem csak kedvesen , hanem hál’adó szívvel-is vették Honnyokat szerető Magyarjaink: miért ne fogadnád Te-is jó néven nem csak hasznos, hanem szükséges igyekezetemet, midőn nemzeti nyelven irtt Honnyi *) Törvényünknek Magyar Világ’ eleibe leendő bocsátatására vetemedem?
Halljad csak, miként panaszolkodott egy nevezetes Tudóssa Hazánknak: „Juris nostri patrii (úgy mond Tiszt. Hyros Samuel) ea fuit adhuc fortuna, ut neque certas fedes, et flabili opere constructum aliquod domicilium usquam haberet, sed, prout majores nostri in vastis quondam Asiae campis, ita ipsum nulla certa lege, nullo ordine, sed passim, et fere pro arbitrio per fora, et Judicia late vagaretur: neque etiam ab ipsis; quibus ejus ignorantia est non modo turpis, verum etiam periculosa, hominibus nostrae patriae sine cognitione lingvae latinae magis posset percipi, quam ea, quae etsi ante oculos posita sint, sine lumine tamen nequeunt videri. — Horum incommodorum alterum levare qui studerent, viri navi, atque industrii ex domesticis Juris peritis complures exstiterunt: alteri incommodo, quamquam non desuerunt, qui partim, tamen qui omnino occurrisset, nemo adhuc exstitit; quod omnes, ut opinor, difficultate tanti operis, et technicorum Juris verborum in patrium sermonem desperata idonea versione, ab hoc conatu deterrerentur.” Halljad a’ másikat: „Mirabar saepe, (úgy mond Jordánszky János Úr) quid sit, quod, cum tanta fere quotidie capiant literae hungaricae incrementa, plurimum quae intersit Reipublicae, ut civibus Hungaris, quorum sane major pars lingvae latinae notitia carent, sua non celentur officia, juraque civilia; nemo tamen adhuc, quod sciam, fuerit unuus qui ad universum Juris Hungarici Systema hungarico scribendum calamo animum adjecisset.” — Nem de kár lett vólna ily hasznos, sött szükséges munkát a’ Magyar Hazától meg-tagadni? lm’ a’ fő indító oka igyekezetemnek.
Meg-esett tudni-illik szivem az olsyan Hazafiakan, kik a’ deák nyelvben járatlan lévén, Verbőczynek, és Kittonichnak magyarra fordított munkáikat olvasgatják: jól-lehet mind értelmek itt amott tekervényes, mind az akkori időkre szabott foglalatjok már most nem éppen mindenre alkalmatos, és a’ törvénynek ezer-meg ezerféle ága-bogaira nézve egy általlyában elégtelen. De egyéb út-mutató könyv nélkül Nemzeti nyelvünk mind eddig szükölkodvén, mit vólt mit tenniek?
Ezeknek szánván fő-képp’ munkámat az a’ haszon háromlik reájok belőle, hogy ha a’ mostoha szerencse nem közlötte-is velek a’ deák nyelvet; leg-alább a’ Magyar Verbőczyn, és Kittonichon kivül-is légyen mit olvasniok: ne hogy éppen minden aprólékban kellessék nekiek Ügyészre szorúlni (néha talán helytelen) tanácsért.
A’ Magyar Törvény-könyvekben-való járatlanságomat fedded talán, midőn út-mutató Könyv nélkűl-való szükölködésünket említem: holott több Tudósok kedveskedtek már dicséretes fáradságjoknak gyümölcsével. Igaz: nem oldhatom ugyan-fel ellen-vetésedet; de el-mellőzöm: mert, Homorod Szent Páli N. Ferencz által Verbőczy István Törvény Könyvének versekbe foglaltt, és jobbára deák szavakból álló Compendiumából a’ régi Magyar Törvénynek csak külsejét? és egy nevetlen Tudós által a’ Magyar Törvénynek gyermekek’ számára készített öt árkusból álló igen hellyes, de rövid Summájából csak a’ fedeletét tanúlhatjuk; Nánásy Beniámin Úrnak a’ Testamentumokról, és Örökösödésről irtt nagy érdemű munkái pedig méllyebben tapogatják ugyan a’ Törvénynek velejét, és a’ fel-vett tárgyakat oly tökélletesen ki-merítik, hogy a’ végső intézetről (Testamentum), az örökösödésről (Successio), és az ezekkel egy úttal elő-hozott adományról (Donatio), házassági jutalomról (Dos), hozományról (Allatura), köz-keresményről (Coacquisitio) nyomosabban irni éppen haszontalan igyekezet volna. De, mivel a’ Magyar Törvénynek ezer-meg ezer-féle ága-boga ezen két tárgyban elő-nem fordúlhatott, addig-is, míg ezen fáradhatatlan igaz Haza-fiú dicséretes igyekezetének meg-igértt több e’-féle hasznos gyümölcseivel részen-ként kedveskedni-fog a’ Nemes Hazának, elől-járó beszédjének hathatós mi-vóltta által fel-gerjesztetvén, nem szegezhettem magamat ellene ily hathatós ösztönnek. Hál-adó szívvel veszem én ezen Út-mutatómnak dicséretes példáját, és azzal kívántam isméretlen személlyéhez vonzó tiszteletemet leg-inkább meg-mutatni, hogy nyomdokit kövessem, és a’ mit Ö el-kezdett: én tovább folytassam; a’ mely tárgyakat Ö említett két Könyvében elő-nem hozhatott: én kipótoljam.
Ha itt amott vagy a’ rend ellen fontos kifogásod lenne; vagy némely szükségeseket netalán ki-hagyottaknak találnál; vagy a’ ki-fejezésekben akár czifrább ejtéseket, akár világosabb értelmű szavakat kívánnál: egy nagy érdemű Tudós Hazánk’ fiának meg-czáfolhatatlan mondását állítom-elő védelmemre: „Juris positivi semita (úgy-mond Auctor Elementorum Juris prud. hung. pag. 116.) non floribus, verum sempis, tribulis, sentibus est conspersa, per quae dum cruentos pedes trahimus, saepe in lapides et saxa offendimus, quae vel loco movere, vel circumire, et evitare nequiquam tentantes, spinis, et vepribus, quae angustam obsident semitam, misere et foede laceramur:” és arra kérlek, hogv itt ne keresd ama’ ki-válogatott szépét a’ Magyar szavaknak, mellyel akár Dugonics, akár Szabó Dávid, akár egyéb fenn-említett Nevezetes Szerzőink legeltetik a’ bennek méltán gyönyörködő Olvasóknak szemeit, a’ törvényes tárgyakban nem ‘úgy a’ ki-válogatott szavak’ czifraságára, mint inkább a’ Törvény’ betű szerént-való értelmének vóltta képpen-való ki-fejezttére tartozván ügyelni a’Szerző: de csak ugyan fogsz még is ollyas valamire találni, mellyből sajdíthatod, hogy az egész Magyar Hazának köz hasznára, nem. pedig minden elő-kelő magános tagnak viszsza-élésére szántam e’ munkát: világas lesz értelme, és elegendő a’ foglalatja azoknak, kiket illet; maradjon homállyos, és fogyatkozott azoknak, kiknek semmi köze hozzá.
Ily tulajdonságú lévén munkám, kétséges véleményekkel nem igen terheltelek, jártasabb Törvény-tudókra hagyván azoknak fejtegetését: azon-is vóltam, hogy vagy a’ nyilvánságas élőTörvényben, a’ mint az a’ Törvény-tárban (Corpus Juris), vagy a’ Kegyelmes Királlyi Rendeletekben, vagy a’ Fő-Táblák’ Itéleteiben (Decisiones Curiales) gyökerezzek minden czikkelyt: a’ mint-is ezek (Pos’onyban Véber Simon Péter’ betűivel 1800-dik esztendőben ki-nyomtattatván) együlegyig velős foglalatjokban elő-fordúlnak.
A’ szakaszokat (§) pedig úgy igyekeztem öszve-szerkeztetni, hogy, a’ mennyire lehet, mint-egy láncz-szemek egy-mástól függjenek, és minden szakasznak velős foglalatja a ki-tett számak alatt szembe-tűnjön. Igy már csak azokbólis a’ Magyar Törvénynek sommás mi-vólttát egy tekintettel mennyire annyira képzelheted. Pehemnek az Egy-házi Törvényekről irtt Könyvéből költsönöztem ezen rend-szabást: úgy tetszik, talán nem lesz éppen meg-vetendő.
Irásom’ módjában (a’ mint sajdítom) fennakadsz. De valamint én másaknak, kiknek ez éránt-való véleménnye az enyimtől külömböz, meg-bocsátani szoktam; úgy viszont bocsánatot várok Tőled-is. Mert, mind eddig bizonyos szabásaink nem lévén annyi külömböző hangzatainknak meg-határzott betűk által leendő ki-fejezttére nézve, kénnye szerént kiki ezt vagy amazt a’ módot szabadon választja.
A’ Magyar nyelvnek azon meg-állapodott szabasát, mely szerént a’ Magyar úgy ír, a’ mint szoll, és viszont, szemmel tartom ugyan; de úgy mérséklem egyszer’s-mind, hogy a’ származtatott szavakban a’ gyökér betűt meg-tartsam. Által-láthatod ebből, miért fordul hol cs, cz, hol ts, tz elől, miért irtam p. o. csak cs-el, és váltság ts-el: emebben tudni-illik a’ gyökér szó vált t betűt kiván; amabban pedig a’ régi írás’ módja szerént ch hellyett cs-et választották jobbára a” múltt század-beli Magyar Szerzőink, hasonló véleménnyel lévén Tiszt. Dugonics András 1794- dik esztendőben irtt munkájában „Quod litteram c (úgy-mond Syst. gram. § 4.) ex alphabeto eliminaverint Hugari, recte fecerunt. Ea enim sola nunquam utuntur. Sed quod cs, et cz eliminare velint novelli, ferendum non est. Nam Maiores nostri in usu habuerunt litteram ch, quod nostro more scribitur cs, dixeruntque Banatum Machoviensem, quem nos nunc Macsoviensem dicimus, Ineptia fuit Maiorum nostrorum ch in cs transformare. Utraque enim pura hypothesis est: hypotheses autem variare est essrenatae licentiae. Quanto maior ineptia iterum cs in ts transformare? Ts enim tantum tunc ponendum est, dum vocis etymon t litteram requirit; ut in voce mentsen-meg littera t est necessaria in tertia persona ment: hinc mentsen-meg, non vero mencsen-meg scribendum. Ubi hoc non usuvenit, cs retinendum; uti makacs, szerencse etc. Scribendum vero ts in istis, quae reipsa t litteram habent; uti feleitse, tekerts, habarts etc. Idem respective dicendum de cz, et tz. Már pedig ily tős gyökeres Magyarnak, ily tudós Hazafinak, ily érdemes Szerzőnek a’ Magyar Világ előtt szerte széllyel el terjedt hire-neve unttig elegendő mind a’ szám-ki-vetett cs, cz betűkre, mind pedig a’ kötő jegynek (-), mellyet másak signum unionis, másak pedig signum divisivum neveznek, védelmére.
Leg-inkább meg-botránkozhatnál talán abban, hogy az o betűvel valamentég fösvénykedvén az a betüt annál tömöttebben raktam, és p. o. házasságat irtani házossáot hellyett. Meg-vallom, hogy ezen magam-is egy darabig fenn-akadtam; de minek-utánnia azt megfontoltam vólna, hogy a’ rövid a és o között nagy hasonlatosság vagyon a’ Magyar hangzatban, és ugyan azért a’ leg-bizonyosabb a betűt-is o-vá változtatja a’ köz-nép; könnyen el-hitethettem magammal, hogy valamint az alma, szalma, lábam, házad, ártalmat, állapot, származik szembe-tünőleg hibásan ejtődik-ki óma, szóma, lábom, házod, ártolmat, állopot, szármozik által: úgy p. o. eme’ szavakban-is igazságot, jószágot, város, második, állodalmat hibásan csúszott-bé az o betű a hellyett. Még inkább meg-erősített ezen vélekedésben azon észre-vétel-is, hogy meg-kellene külömböztetnimk a’ többes számnak első ejtését (nomin. plur.) a’ többes számú harmadik személlyes ragasztéktól (suffixum tertiae pers. plur.) valamint tehát más a’ deákban-is p. o. somnium eorum, más pedig somnia: úgy nem árt azokat a’ Magyarban-is meg-külömböztetni e’ két-féle betűk által: és így midőn amazt álmoknak mondjuk, emezt álmaknak mondhatjuk. Mind-azon-által hogy czéllyomat el-ne vétsem, és Honnyi Törvény hellyett Magyar Grammatikát írni ne látszattassam, azt felelem ellen-vetésedre, hogy a’ ts, cz, vagy a betűk nékem szint’’ oly szabad akaratomban voltak, mint egyebeknek a’ ts, tz, vagy o betűk; nemis fogják ezek meg-változtatni a’ Törvénynek értelmét, és mindenkor fenn-marad ama’ deák köz-mondás: de gustibus non est disputandum. Ha másaknak szabad irni tucc, némellyeknek tutsz, egyebeknek tucz, másaknak tudz, legyen nekem szabad irni tudsz. Okát ha kérded, kiki azt felelni fogja: stat pro ratione voluntas. Míg az irás’ módjára nézve bizonyos szabásak köz akaraittal meg-nem határoztatnak; mind addig csak a’ sül-ki a’ heves vetélkedésekből, hogy Grammatici certant, sub Judice lis est.
Fontosabb kérdés adja-elő magát: vallyon ki-ütik-e a’’ mértéket az ezen munkában elő-forduló meg-magyarosított remek szavak? Igyekeztem én ugyan azokat a’ nevezetesebb Magyar Szerzőkből öszve-szedegetni: sokakat-is köszönök Tiszt. Dugonics Andrásnak, és Baróti Szabó Dávid Úrnak; némellyeket csekély tehetősségem szerént a’ deák szavaknak nem úgy betű szerént- való, mint inkább törvényes értelméhez, és a’ Magyar nyelvnek természetéhez képest származtatás képpen ki-tapogattam, és okát a’ jegyzetekben ki-tettem. Ha azomban mindennek száj’ ize szerént nem jártam-el? vedd jó néven menttségemet; a’ ki mindennek kedvét tudta találni, ki-vólt? Ha 31 esztendős koromhoz szabott csekély tapasztalásom, és hivatal-beli tetemes foglalatosságaim meg-engedhették volna, hogy minden részeiröl az Országnak a’ szokásban-lévő remek szavakat öszve-gyűjtögethettem vólna, talán foganatosabb lehetett volna igyekezetem. Most az egyszer arra kérlek: ne terheltessél fontos észre-vételeidet velem közleni, hogy, ha az lsten éltet, a’ másadik ki-adásban helyre-hozhassam a’ magokat ne-talán elő-adandó gáncsakot. Meg-emlékeztetlek tudni-illik arra, hogy a’ sajt-is idővel érik, és senki nem dicsekedhetik azzal, hogy egyszeribe el-érte a’ tökélletességnek felső lépcsőjét. Nem-is lehet egy magános személytől kivánni, hogy annyit által-lásson, mennyit több ész mélyebben meg-fontolhat, és több szem jobban által-láthat.
Jól tudom én ugyan, és másak’ példájával tapasztaltam, hogy valamint minden újságnak nehéz a’ kezdete, úgy minden új munka ellen ezer meg ezer-félék a’ ’ki-fogásak, akár legyenek azok hellyesek, akár helytelenek, és ritkán szokott a’ vetélkedés mellesleg-való gerjedelem nélkül lenni. De kész vagyok e’-féle nyilak ellen-is; noha:
Ama’ szőr-szál hasogatók ellen, kik a’ kákán-is csomót keresnek, nem fegyverkezhettem-fel elegendő pai’s’sal; egyetlen egy védelmem lesz ellenek ama’ deák lelemény „si carpis, quae prompsi, prome meliora, sequar” de egyszer’s-mind arra-is kérem ám őket, hogy, ha jobbakkal kedveskedhetnek, mennél előbb találjanak, és minden gúnyolónak rövideden felelek e’-képpen:
Zoile! res alia est, quam composuisse libellos
Zoile! sac librum, Zoilus alter ero.
Ha pedig Neked, Kegyes Olvasóm! kedvedet leli munkám, annak kivántt jutalmát elnyerem azonnal: ki-is édes Hazámnak mennyire annyira e’ csekélységgel szolgálhatván, szerencsémnek leg-felsőbb lépcsőjét fel-értem leg-ottan, és egyetlen egy gyönyörűségemet helyheztetem Gyarmathy Samuel Urnak eme’ szavaiban:
engem ez írásra,
nyelv pallérozásra
nem a’ jutalom hív;
hanem a’ magyar szív.
Mert míg élek, Hazámnak élek
Irám Csalló-közbm Ettre-Karchán
Boldog-Aszszony’ havának első
napján 1804-dik esztendőben
Georch (vagy-is Görcs) Illés.
* Tudósításomban elő-forduló honnyi szón fennakadtak némellyek, kétségbe hozván annak hellyes származtatását. Védelmezhetne ugyan ez éránt mind Dugonics’ Etelkája, mind Szabó Dávid’ Szó-tárja; de még-is nem árt megmutatni, hogy nem vaktában találtt szó ez. Nem de mondjuk honnét-való, az az micsoda hazából? mondjuk itthonn otthon, az az ide haza, oda haza? nem kételkedhetel tehát, hogy honn vagy honny hazát jelent. Innét mondjuk sohannyai, vagy se-honnyai, az az se háza se hazája: és így a’ honnyai hazait, vagy hazából-valót tészen. Miért ne lehetne ezt meg-rövidíteni, ‘és honnyai hellyett mondani honnyi, az az hazai?